Translations from the Urdu of Pakistani poet Faiz Ahmed Faiz - IOn My Return from Dacca (1974)
Translated from the Urdu of Pakistani poet Faiz Ahmed Faiz by Poorvi L. Vora
Also appeared in To Topos Poetry International, PACIFICA: PEACE & the SEA, Vol. 5, pg. 50, 2003.
Translator's note: This poem was written after the Pakistan-Bangladesh war of 1971 which ended in the partition of Pakistan into Pakistan and Bangladesh.
So much politeness, yet we remain strangers;
How long before we see a spring of unsullied green?
Heartless were the moments ending the pain of our love,
I longed to beg forgiveness, even complain as lovers do,
What I had gone to say, Faiz offers his life -
The translator would like to thank Ajit Sanzgiri for his contributions. Copyright © 2003 Poorvi Vora ढाका से वापसी पर हम केः ठहरे अजनबी इतनी मदारातों के बाद
कब नज़र में आयेगी बे-दाग़ सब्ज़ें की बहार
थे बहुत बे-दर्द लम्हें ख़त्में-दर्दे-इश्क़ के
दिल तो चाहा पर शिकस्ते-दिल ने मोहलत ही न दी
उनसे जो कहने गए थे फ़ैज़ जाँ सदका किये
1974 .Daka se wApasI par
ham keaH Thehre ajanabI itanI madArAto.n ke bAd
kab nazar me.n AyegI bedAG sabze.n kI bahAr
the bahut be-dard lamhe Khatme-darde-ishq ke
dil to chAhA par shikaste-dil ne mohlat hI na dI
unse jo kahne gaye the, "faiz" jA.N sadaKA kIye
madArAt = hospitality, courtesy Original from: Faiz Ahmed Faiz, "Saare Sukhan Hamaare" (devanAgarI), pg. 267 Rajkamal Prakashan, New Delhi, second edition, 1991. Email: poorvi at ieee.org Last modified: 11 September, 2016 |